Vi använder kakor (cookies) för att förbättra användarupplevelsen på webbplatsen, för att samla besöksstatistik och för marknadsföring.

Läs mer om hur vi använder kakor

Dramaten abonnerad

Söndag 17/11 är biljettkassan stängd.

Spela

Vredens druvor

Nobelpristagaren John Steinbecks klassiker i regi av Mina Salehpour

Poster Vredens Druvor
Premiär
5 december 2024
Speltid
Speltid ej fastställd än

Om uppsättningen

När Tom Joad kommer hem efter fyra år i fängelset möts han av en öde gård. Hans familj har vräkts. Jorden är torr, banken skoningslös och framtidsutsikterna mörka. Men i Kalifornien! Där finns det arbete, bördig mark och hopp, sägs det. Så familjen packar sina få ägodelar och ger sig av.

Vredens druvor från 1939 är ett episkt drama om flykt, framtidsdrömmar, kapitalism och solidaritet. Om bomullens törst efter vatten, om bankernas vinstbegär och om de lockande hägringarna i väst. Här får berättelsen nytt liv i händerna på regissören Mina Salehpour, som skapar en suggestiv och modern uppsättning med böljande hav och ändlösa vidder.

Mina Salehpour är baserad i Tyskland och har hela Europa som arbetsfält. Hon har bland annat satt upp pjäser av Jonas Hassen Khemiri, och jobbar också gärna med dramatiseringar av romaner – inte sällan stora familjehistorier. 2023 satte hon upp Ágota Kristófs Den stora skrivboken i Köln och Nino Haratischwilis Det åttonde livet (Till Brilka) i Trondheim.

John Steinbecks roman gavs ut 1939 och vann Pulitzerpriset för skönlitteratur 1940. Den räknas som en av de viktigaste skildringarna av 1900-talets USA. Steinbeck belönades med nobelpriset i litteratur 1962.

Förlag: Nordiska ApS (originalrättigheter John Steinbeck)

Biljetter

off.genreponsdag 4 december 19:00Stora scenen
UtsåltKöp biljetter
premiärtorsdag 5 december 19:00Stora scenen
Köp biljetter
lördag 7 december 19:00Stora scenen
Köp biljetter
söndag 8 december 16:00Stora scenen
Köp biljetter
onsdag 11 december 19:00Stora scenen
UtsåltKöp biljetter
fredag 13 december 19:00Stora scenen
Köp biljetter
lördag 14 december 13:00Stora scenen
Köp biljetter
onsdag 18 december 19:00Stora scenen
Köp biljetter
torsdag 19 december 19:00Stora scenen
Köp biljetter
fredag 27 december 19:00Stora scenen
Köp biljetter
lördag 28 december 13:00Stora scenen
Köp biljetter
lördag 4 januari 19:00Stora scenen
Köp biljetter
onsdag 8 januari 19:00Stora scenen
Köp biljetter
fredag 17 januari 19:00Stora scenen
Köp biljetter
fredag 7 februari 19:00Stora scenen
Köp biljetter
lördag 8 februari 13:00Stora scenen
Köp biljetter
torsdag 13 februari 19:00Stora scenen
Köp biljetter
onsdag 19 februari 19:00Stora scenen
Köp biljetter
fredag 28 februari 19:00Stora scenen
Köp biljetter
lördag 1 mars 13:00Stora scenen
Köp biljetter
onsdag 5 mars 19:00Stora scenen
Köp biljetter
fredag 7 mars 19:00Stora scenen
Köp biljetter
fredag 14 mars 19:00Stora scenen
Köp biljetter
lördag 29 mars 19:00Stora scenen
Köp biljetter
söndag 30 mars 16:00Stora scenen
Köp biljetter
tisdag 1 april 19:00Stora scenen
Köp biljetter
tisdag 8 april 19:00Stora scenen
Köp biljetter
fredag 25 april 19:00Stora scenen
Köp biljetter
lördag 26 april 13:00Stora scenen
Köp biljetter

Medverkande

Konstnärligt team

Av
John Steinbeck
Scenografi
Andrea Wagner
Kostym
Maria Anderski
Ljus
Patrik Angestav
Musik
Sandro Tajouri
Peruk och mask
Moa Hedberg, Alexander Wernersson
Översättning
Niclas Hval
Dramaturg
Anna Kölén
Foto affischbild
Elisabeth Toll / Studio Bon

Om att nyöversätta Vredens druvor

Steinbecks klassiker finns i en utmärkt översättning av Thorsten Jonsson från 1940, och eftersom Mina Salehpours dramatisering är en kondensering av originalet – inte ett ord är taget någon annanstans ifrån, allt är bara förtätat och ibland något omflyttat – borde man väl kunna använda sig av den, eller? Svaret är ja, men det hade inte blivit bra.

En översättning åldras snabbare än originalet, brukar det heta, och det beror på att översättaren flyttar över texten till sin kultur och sin tid på ett mer uttalat sätt än författaren. Det finns också en större acceptans, tror jag, för att en originaltext låter gammal eller daterad – men vi borde kanske pröva att ”översätta” vissa svenska original till nutida svenska. Hur skulle till exempel Selma Lagerlöf låta om vi satte hennes verk i händerna på en professionell litterär översättare?

I arbetet med att nyöversätta Vredens druvor fanns det också ett fysiskt rum, en ensemble och en publik att förhålla sig till. Det gjorde något med min blick på texten. I varje beskrivning, varje replik hörde jag inombords orden uttalas i den kontexten, och precis som att varje översättare gör sin unika språkliga version av ett verk så har det här sammanhanget bidragit till forma den svenska versionen av Mina Salehpours bearbetning

En förutsättning för min tolkning var att tona ner den breda dialekt och sociolekt som förekommer i originalet, och som den gamla översättningen i stor utsträckning reproducerar, och omvandla den till en naturlig talspråklighet. Annars fanns det en risk för att replikerna och karaktärerna skulle bli oavsiktligt komiska. Man kan vara trogen originalet på många vis, och i det här fallet behövdes en mer tidlös och spelbar text för att göra Steinbeck rättvisa.

Jag har gjort två nyöversättningar tidigare, av Kazuo Ishiguros första två romaner, och precis som i de fallen sneglade jag inte på den gamla översättningen förrän jag hade gjort min egen – av rädsla för att bli påverkad eller drabbas av lusten att låna lite. Sedan gick jag till föregångaren för att se hur han hade löst dunkla eller svåra passager – det vore tjänstefel att inte använda sig av all hjälp man kan få. I Ishiguros fall hade jag inte hjälp ett dugg, inget blev ett klarare och det märktes också att översättningarna var gjorda långt innan internet gjorde researcharbetet tusenfaldigt enklare. Men den här gången har Thorsten Jonsson hjälpt mig vid minst ett par tillfällen – tack!

Niclas Hval, översättare