Vi använder kakor (cookies) för att förbättra användarupplevelsen på webbplatsen, för att samla besöksstatistik och för marknadsföring.

Läs mer om hur vi använder kakor

Yukiko Duke

Yukiko Duke By Peter Cederling Bw

Yukiko Duke är kulturjournalist, författare och översättare från japanska. Som uppvuxen med två vitt skilda språk och kulturer – den svenska och den japanska – började hon tidigt att intressera sig för språk och litteratur.

Att ha en flerkulturell bakgrund är att befinna sig i ett egendomligt, existentiellt glapp: man både hör och hör inte till sina kulturer. Det kan föda en känsla av hemlöshet, men också av paradoxal frihet eftersom man kan förhålla sig friare till de kulturella koder som gäller.

Yukiko Duke tillhör dem som alltid känt en stor frihet i det mellankulturella och tidigt började undersöka hur hennes två språk – och den litteratur som skrivits på dem – skiljer sig åt. Det ledde fram till arbetet som kulturjournalist och översättare. Hittills har hon översatt 20 skönlitterära verk från japanska till svenska, bland annat romaner av nobelpristagaren Kenzaburo Oe, Haruki Murakami och Mieko Kawakami.

Själv har hon skrivit en biografi över en japansk militär som spelade en viktig roll under andra världskriget, samt två kulturella kokböcker och en bok om pappersvikningskonsten origami. Hon har också varit konstnärlig ledare för Stockholm Literature, den litteraturfestival för översatt litteratur som hölls årligen 2013 – 2017 på Moderna Museet i Stockholm.

I dag är hon konstnärlig rådgivare för litteraturfestivalen i Lillehammer och skriver samtidigt om litteratur i SvD och Vi läser.

Foto: Peter Cederling