Don Mee Choi
Don Mee Choi skriver poesi som rör sig kring frågor om språk, kapitalism och kolonialism. Hon är poet och översättare, född i Seoul 1962, uppvuxen i Hong Kong, hemmavarande i Seattle men just nu boende i Tyskland. I sin diktning integrerar Don Mee Choi översättningsteori, i ett ifrågasättande av normer och maktstrukturer i språket. Hon låter ofta text paras med bild. I Hardly War (Knappt krig, 2016), väver hon sina dikter kring de fotografier som hennes pappa tog som krigsfotograf under Koreakriget. Debutdiktsamlingen The Morning News Is Exciting (Morgonnyheterna är spännande, 2010) utgår från en fiktiv brevväxling med författaren Emily Dickinson, och den okända mästare som figurerar i flera av Dickinsons poem. Efter detta har hon arbetat med frågor som rör (ny)kolonisering av språk, utifrån sin egen position som författare i ett mellanförskap – det mellan engelskan och koreanskan.
I Don Mee Chois författarskap återkommer tvillingskapet gång på gång. Hon lyfter själv fram vikten av tvillingskap i den litterära översättningen, något som varit särskilt aktuellt för hennes relation med den sydkoreanska poeten Kim Hyesoon, som hon översatt till engelska. De båda poeterna möts i sitt undersökande av hur den globala kapitalismen letar sig in i och blir en del av vårt vardagliga språk, och på så sätt också en del av vår identitet. Både Don Mee Choi och Kim Hyesoon framträder under festivalen. De kommer också att fördjupa sig i en diskussion om översättning, språk och maktstrukturer i panelsamtalet Tolka din diktvärld – tre översättare i samtal med Kim Hyesoon, lördag den 3 december på Lilla scen.
2019 tilldelades Choi DAAD Artists-in-Berlin Fellowship och Griffin International Poetry Prize, som översättare av Kim Hyesoons Autobiography of Death.
Foto: Song Got